<object id="c8ygw"><acronym id="c8ygw"></acronym></object><input id="c8ygw"><button id="c8ygw"></button></input>
<input id="c8ygw"></input>
  • <input id="c8ygw"></input><input id="c8ygw"><u id="c8ygw"></u></input>
  • <input id="c8ygw"><acronym id="c8ygw"></acronym></input>
  • <menu id="c8ygw"><u id="c8ygw"></u></menu>
    <menu id="c8ygw"><u id="c8ygw"></u></menu>
    <nav id="c8ygw"></nav>
    <input id="c8ygw"><acronym id="c8ygw"></acronym></input>
    <menu id="c8ygw"></menu>
    <input id="c8ygw"></input>
  • <input id="c8ygw"></input>
    新聞資訊
    教學科研
    教你怎樣發論文——外語期刊主編系列學術報告第一講開講
    來源:科研處 期刊社 文字:劉貴珍 日期:2021-04-25 瀏覽次數: 攝影:姜炎 劉繼安 字號:[ ]

    4月23日下午,我校科研處、期刊社組織的“教你怎樣發論文——外語期刊主編系列學術報告”第一講在求是樓113會議室開講。中國外文局當代中國與世界研究院副院長、《中國翻譯》楊平主編為我校師生做了題為“新時代新形勢下翻譯研究的路徑和思考——兼論翻譯研究選題與論文寫作”的報告。報告由《北京第二外國語學院學報》執行主編周長銀教授主持。

    會議現場

    會議現場

    楊平主編首先回顧總結了改革開放以來當代中國譯學研究從語言學范式到文化范式再到跨學科范式的發展歷程,接著論述了新時代新形勢下譯學研究發展的幾種基本態勢,即:一是譯學研究由引進西方翻譯理論為主轉向對中國譯學理論話語的建構。二是翻譯研究對象的外延逐步擴大。當代中國譯學的研究對象已經從對翻譯現象的研究拓展到了對翻譯社會的研究,包括翻譯行業與其他相關行業,乃至與整個社會之間的互動關系。在人工智能時代,大數據、深度學習、語音識別、神經網絡、機器翻譯等的出現,使得語言服務行業發生了結構性變革,對翻譯研究也必然會產生重大影響。三是中譯外研究范圍不斷拓展,相關課題已延伸至政治話語外譯、翻譯與中國文化對外傳播的互動關系、翻譯與中外文化交流的互動關系、中譯外人才教育以及新文科背景下的翻譯課程思政建設等。四是翻譯研究從文學翻譯研究拓展到應用翻譯研究。五是從定性研究向定性定量分析相結合的研究方法轉變等。之后,楊主編對翻譯學科與其他學科的關系、新研究范式與舊研究范式的關系、理論與實踐的關系等其他問題作了深入闡釋。

    會議現場

    對于翻譯研究的論文寫作,楊平主編從選題、論證、學術話語和學術規范四個方面為在場師生提出了十分中肯的建議。在選題方面,楊平主編提出了不少前沿課題,包括當代中國特色翻譯研究的理論建構,與促進中外交流、講好中國故事、對外話語體系建設相關的現實翻譯問題研究,法律、商務、科技、人文科學等各領域的翻譯,新時代翻譯研究方法論,翻譯批評,翻譯文化等。在論證方面,楊平主編指出,論證過程是解釋、說服的過程,不是告知的過程,要避免是不是、好不好、重要不重要、有沒有等片面、武斷的價值判斷,證據要具有典型性、代表性和邏輯性,同時要注意論文的邏輯結構、理論的解釋力與語料、數據等論據的印證力和說服力。在學術話語方面,要注意大的邏輯結構與論文語言表述之間的邏輯關系,用詞需準確,避免主觀判斷,語言表述要客觀、科學、嚴謹,并使用正式的書面語言等。在學術規范方面,楊平主編提醒大家,論文的核心觀點和發現一定要是自己的,還要注意使用合理的文獻引用與標注等。

    會議現場

    部分參會人員合影

    最后,與會的多位教師就口譯中的譯者角色研究、政治話語研究、翻譯哲學問題、小語種的翻譯研究以及翻譯教學中的課程思政研究等多個熱點問題,與楊平主編進行了切磋交流,現場氣氛熱烈。楊主編鼓勵大家要從實際問題出發,“小”題“大”做,堅持在某一領域做深、做實,就一定能夠產出高質量的研究成果。

    關閉|打印
    一本大道香蕉中文在线视频,日本AV无码一区二区三区,2020无码专区人妻系列日韩,夫妇当面交换中文字幕完整版